Skip to content

Para los estudiantes de inglés de Filadelfia, organizar un alojamiento para exámenes estandarizados puede ser un desafío

Los neurólogos no estaban ayudando. Cada cita dejaba a Madeline Pérez Vega más insegura sobre el bienestar de su hijo que la anterior. Cuando finalmente tuvo una experiencia con una convulsión tan intensa que su rostro se volvió violeta y azul, ella supo que tenía que encontrar una solución en otro lugar.

En 2012, Pérez Vega mudó a sus cuatro hijos de Puerto Rico a Kensington en busca de un mejor tratamiento médico para sus hijos, tres de los cuales tienen discapacidades físicas o intelectuales. El padre de su hijo, que ya vivía y trabajaba en Pensilvania, aseguró un apartamento de dos habitaciones para la familia en Lee Street, donde ella y sus hijos se mudaron después de llegar.

Excepto por una estadía de cuatro meses en Connecticut, Pérez Vega y sus hijos José, Darlene, Joseline y Luis Rivera Pérez, ahora –18, 17 y gemelos de 15 años– nunca habían vivido en una comunidad donde predominantemente se hablara el Inglés.

“Me gustó desde las primeras impresiones cuando llegué”, dijo Pérez Vega, quien nunca había estado en Filadelfia. “Pero el primer año aquí fue un poco difícil tanto para [los niños] y tanto para mí”.

Según la hija de Pérez Vega, Joseline Rivera Pérez, la comunicación fue un gran desafío.

“Aunque extrañé a Puerto Rico, pasaron los años y me acostumbré aquí”, dijo Joseline. “Pero, todavía no sabíamos cómo hablar y comunicarnos con la gente aquí [porque] hablamos español”.

Los niños de Rivera Pérez ingresaron al Distrito Escolar de Filadelfia como aprendices del idioma inglés (ELL). En Pensilvania, un aprendiz de inglés es alguien quien el primer idioma no es el inglés y que no habla, lee, escribe o comprende el lenguaje de Ingles lo suficiente. En las escuelas públicas y chárter de Filadelfia, el 12 por ciento de los estudiantes son ELL.

De los 107 idiomas que se hablan en las escuelas de Filadelfia, el 52 por ciento de los estudiantes ELL hablan español. En la área de Kensington, donde aproximadamente el 40 por ciento de los residentes son hispanos o latinos y casi un tercio de los residentes hablan español en casa, la cantidad de estudiantes ELL es mayor que el promedio de la ciudad.

Mientras que los códigos postales 19122, 19125, 19133 y 19134 se ubicaron justo por encima del promedio de estudiantes de ELL en toda la ciudad con un 13% y 19133 y 19134 alrededor del 15%, muchas escuelas del área tenían un porcentaje de ELL muy superior al promedio:

  • Isaac A. Sheppard (28%)
  • Lewis Elkin (25%)
  • Julia de Burgos (25%)
  • Potter-Thomas (24%)
  • Kensington Health Sciences Academy (21%)
  • Kensington High School (21%)
  • Philip H. Sheridan (18%)
  • Kensington High School for Creative and Performing Arts (17%) 
  • John Welsh School (16%)
  • William Hunter (13%) 

Según los niños de Rivera Pérez, las barreras del idioma y el choque cultural se encuentran entre los muchos desafíos que enfrentan los estudiantes de inglés en la escuela. Sin embargo, recibiendo adaptaciones y tomando los exámenes estandarizados a nivel estatal como los exámenes PSSA y Keystone es especialmente estresante, ellos dijeron.

“Cuando comencé a tomar los exámenes, fue muy frustrante”, dijo Joseline, estudiante de segundo año en Mariana Bracetti Academy Charter School. “No tenía idea de lo que estaba haciendo”.

Si bien la investigación ha demostrado repetidamente que las pruebas estandarizadas crean estrés para todos los estudiantes, para los estudiantes de inglés, estas pruebas crean aún más ansiedad y estrés, dijo Maura McInerney, directora legal del Education Law Center en Filadelfia. No solo organizando las adaptaciones a menudo es un proceso confuso, sino que los estudiantes a tambien no entienden cómo los afectarán los exámenes.

“Me ponía nerviosa porque pensaba:” Si fallo, me van a retrasar “, dijo Darlene Rivera Pérez, una estudiante de último año de Kensington CAPA.

Jenifer Félix, que trabaja como un ingles como segundo lenguaje (ESOL) y maestra de español en Kensington Health Sciences Academy (KHSA), ajusta las persianas en su salón de clases en KHSA. (Foto por Erin Blewett)

Según Jenifer Felix, quien trabaja como maestra de ESOL en Kensington Health Sciences Academy, sus estudiantes toman las pruebas estandarizadas muy en serio, especialmente aquellos de otros países donde exámenes similares determinan si pueden graduarse o no.

“Nosotros, como maestros, les decimos:” Mira, no te preocupes. Considéralo como una práctica porque puedes retomarlo el proximo año”, dijo Felix. “Pero es difícil hacer ese cambio en su cabeza”.

Sin embargo, según McInerny, las pruebas no están destinadas a penalizar a los estudiantes por su desempeño o afectar su promoción de grado. El propósito de las pruebas estandarizadas en Pensilvania es para garantizar que todos los estudiantes cumplan con los objetivos de competencia establecidos por la legislatura estatal, dijo McInerny. Las pruebas están destinadas a ayudar a las escuelas, los distritos escolares y el Departamento de Educación de Pensilvania (PDE) a adaptar el plan de estudios y las adaptaciones para satisfacer las necesidades de sus estudiantes.

“Entonces, el Distrito Escolar de Filadelfia diría …‘ Estos niños no están cumpliendo con los objetivos de competencia y no lo han hecho durante mucho tiempo “, dijo McInerney. “‘ ¿Cuál es el plan que vamos a implementar para apoyar a estos estudiantes? “

Para que el Departamento de Educación calcule con precisión a través de los puntajes de los exámenes qué estudiantes necesitan cual apoyo, los estudiantes de inglés tienen derecho a adaptaciones específicas, dijo McInerny. Según McInerny, los estudiantes de inglés tienen numerosos derechos, obligatorios por la ley estatal, para garantizar que tengan acceso igual al currículo escolar. Los estudiantes no solo tienen derecho a adaptaciones para los exámenes estandarizados, sino que también tienen derecho a adaptaciones para los exámenes en clase y acceso a apoyo para hablantes de otros idiomas (ESOL) en sus clases principales.

Las adaptaciones de evaluación estandarizadas ofrecidas por el Departamento de Educación de Pensilvania incluyen diccionarios e intérpretes de traducción de palabra a palabra para los exámenes PSSA y Keystone de matemáticas y ciencias, de acuerdo con las pautas de adaptaciones para estudiantes de inglés de 2019 del Departamento de Educación. Los intérpretes pueden traducir las instrucciones de los exámenes para todos los exámenes. Sin embargo, el contenido de la prueba solo se puede traducir a lo largo de la prueba de matemáticas y ciencias y no para artes del lenguaje inglés (ELA) o literatura.

Según Sherri Pierce-Jeffreys, quien trabaja como coordinadora de pruebas estandarizadas para Rhawnhurst Elementary, determinar qué adaptaciones reciben los ELL depende de algunas medidas.

Cada escuela recibe una lista de estudiantes que son elegibles como aprendices de inglés del distrito escolar, dijo Pierce-Jeffreys. Como coordinadora de exámenes, luego recopila información de los instructores de ESOL del estudiante, otros maestros de clase y padres para determinar si un estudiante necesita adaptaciones. En general, las decisiones se toman caso por caso.

Mientras parte de este proceso y las adaptaciones ofrecidas son sencillas, algunos sienten que otros son aparentemente arbitrarios y restrictivos en lugar de ser de apoyo. Por ejemplo, los estudiantes de inglés que se han inscrito en escuelas en los Estados Unidos por menos de tres años tienen derecho a versiones paralelas en español e inglés de los PSSA y Keystones de matemáticas y ciencias.

“Después de tres años, quedan por su propia cuenta”, dijo Pierce-Jeffreys, quien también solía trabajar como maestra de ESOL en la escuela primaria Francis E. Willard.

Según un correo electrónico de un portavoz del Departamento de Educación del estado, el límite de tres años existe porque después de “aprender contenido académico en inglés por más de tres años … se vuelve ineficaz e incluso perjudicial en algunos casos, después de ese período de tiempo”. Pero las escuelas pueden extender el límite de tres años si buscan la aprobación del estado, lo que hacen algunas escuelas, dijeron.

Sin embargo, la investigación ha demostrado que, en promedio, a los estudiantes ELL les toma de tres a cinco años alcanzar el dominio oral en Inglés, y para el dominio académico puede tomar de cuatro a siete años. Y según un informe reciente sobre evaluaciones estandarizadas del idioma nativo, Pensilvania es menos complaciente que otros estados. Por ejemplo, en Colorado, los estudiantes pueden tomar todos sus exámenes, incluyendo artes del lenguaje, en español por hasta cinco años. Nuevo México ofrece lo mismo, pero por tres años, con la opción de extender estos alojamientos por dos años adicionales si es necesario.

“Un niño podría estar en un programa durante tres años pero aún estar en un nivel uno en lectura, y luego en un nivel tres en hablar”, dijo McInerney. “Es solo que tres años no es un período de tiempo adecuado para saber que absolutamente todos los estudiantes ya no necesitarían esa adaptacion”.

Además de algunos de los desafíos asociados con las adaptaciones en sí, McInerny dijo que otra dificultad es que no todas las familias saben que tienen derecho a una adaptacion en primer lugar. Esto es especialmente común debido a la barrera del idioma entre las familias de habla hispana y las escuelas sin el apoyo adecuado para los padres.

Pérez Vega y sus hijos dijeron que no recuerdan haber estado involucrados en la organización de adaptaciones de pruebas estandarizadas.

“Estoy involucrada en sus escuelas, pero es realmente muy difícil comunicarse”, dijo Pérez Vega.

Madeline Perez Vega (segunda desde la izquierda) posa con sus hijos Jose (izquierda), Darlene (centro) y Joseline Rivera Perez en el Parque Norris Square el 6 de agosto de 2019. (Foto por Solmaira Valerio)

Iliana Acevedo, la única asistente de desarrollo de currículo bilingüe del Distrito Escolar de Filadelfia, dijo que el distrito sí ofrece servicios gratuitos en persona para reuniones y conferencias de padres y maestros, pero la escuela debe programarlos. También hay acceso al idioma, que se ofrece a través de Office of Family and Community Engagement (FACE), disponible para el personal del distrito por traducir documentos de todo el distrito y específicos de la escuela a ocho idiomas diferentes.

Los padres que necesitan servicios de acceso al idioma pueden completar una tarjeta de solicitud de servicio, que el personal de la escuela puede usar para programar los servicios en nombre de los padres.

FACE también coordina la colocación de asistentes de consejeros bilingües (BCA) en escuelas con un  número alto de estudiantes de inglés. Los BCA proporcionan servicios de traducción y se aseguran de que los documentos escolares se envíen a casa en los idiomas nativos de las familias, dijo Acevedo.

“Si la escuela tiene una población muy alta de estudiantes de habla hispana, o estudiantes de habla mandarina, el BCA se coloca allí todos los días”, dijo Acevedo.

Las escuelas que tienen menos necesidad de un BCA pueden tener un consejero disponible dos veces por semana, para que el distrito escolar pueda usar ese consejero en diferentes escuelas para apoyar las diferentes necesidades del distrito, dijo Acevedo.

Los padres deben solicitar todos estos servicios a través de la escuela de sus hijos o BCA, el enlace FACE de la escuela, o mediante las tarjetas de solicitud de servicio de acesso al idioma.

A pesar de todos estos desafíos, los niños Rivera Pérez están comenzando a sentir alivio cuando se trata de su vida cotidiana en una comunidad que habla ingles. Sin embargo, les gustaría ver adaptaciones que se adapten mejor a cada estudiante, especialmente dado que se proyecta que la población de Latinx casi se duplique para 2060, según las proyecciones del censo de EE. UU.

Mientras tanto, José aconseja a estudiantes como él que sigan intentándolo.

“Siempre pensaría que,” nunca voy a aprender inglés”, dijo. “Nunca podré comunicarme con alguien”, y ahora puedo hablar con cualquiera en inglés”.

“No te rindas”, dijo.


Editores: Jillian Bauer-Reese, Evan Easterling / Diseñadora: Jillian Bauer-Reese / Traductora: Diana Cristancho